vrijdag 7 juli 2006 22:25 door
Annabee
Net op tijd werp ik een blik in de Varagids: het is KRO Detectivenacht. En dat duurt van 22:25 tot 04:55 uur. Drie keer raden wat dat betekent.
Alhoewel, drie keer … In één keer lukt het ook wel.
Naar het zich hier laat aanzien worden achtereenvolgens uitgezonden:
- Lewis: Natural Causes
- Dalziel & Pascoe: Houdini’s Ghost
- Rebus: The Falls
- Trial and Retribution IX: The Lovers
Hier komen nog de stemmen bij van de kijkers die schriftelijk gestemd hebben en niet via internet. Ik heb niet gestemd, de aankondiging van de detectivenacht was me totaal ontgaan, maar ik zou ook voor deze vier gekozen hebben.
Update
In plaats van Trial and Retribution tóch The Commander.
Die neem ik op, want om acht uur loopt de wekker af omdat ik moet werken.
Naar de eerste drie detectives heb ik met plezier gekeken!
Gepost in Nog niet ingedeeld |
7 reacties »
vrijdag 7 juli 2006 11:26 door
Annabee
In de Spits van gisteren stond een ingezonden tekst van iemand die zich stoort aan de wijze waarop Nederlandse verslaggevers op het WK voetbal Duitse en Franse plaatsnamen uitspreken. (Ik kan de tekst niet citeren, ben vergeten de krant mee te nemen.)
Als voorbeelden worden o.a. genoemd: Muun-sjen in plaats van Muun-gen (= München), Marseij-ju in plaats van Marseijj (= Marseille).
In principe heeft de schrijver gelijk, plaatsnamen heten zoals ze heten in de taal van het land waarin ze liggen. Zijn redenering is echter krom, want een groot aantal buitenlandse plaatsnamen kent een vertaling/variant in het Nederlands en het is niet meer dan logisch dat deze gebruikt wordt door Nederlandstalige verslaggevers ten behoeve van de kijkers in Nederland.
Ook werden er in de tekst een aantal ‘verkrachte’ spelersnamen genoemd, waaronder Zie-daan in plaats van Zie-dan (= Zidane). Dáár kan ik me iets bij voorstellen, persoonsnamen behoor je correct uit te spreken.
Dat geldt echter ook andersom: buitenlandse verslaggevers hebben het consequent over Kroif als Cruijff bedoeld wordt.
Overigens zijn ‘we’ heel selectief waar het gaat om het vertalen van plaatsnamen: we zeggen netjes Sjtoet-gart en Karls-roe-u, maar Ham-boerg, Ber-lien, Pa-rie, Wien, København en noem maar op … dát komt niet in ons op, terwijl ze echt niet lastiger uit te spreken zijn dan hun Nederlandse varianten.
Gepost in Citaten |
9 reacties »